Prise en charge des patients allophones en consultations de médecine générale: place de l'interprétariat professionnel (Allophone patients in primary health care: The professional interpreters position) Richard, Camille - (2016-06-06) / Universite de Rennes 1 - Prise en charge des patients allophones en consultations de médecine générale: place de l'interprétariat professionnel
| |||
Langue : Français Directeur(s) de thèse: Couatarmanac'h, Alain; Chapplain, Jean-Marc Discipline : médecine Classification : Médecine et santé Mots-clés : recherche qualitative, traduction, téléphone, soins de santé primaire.
| |||
Résumé : La barrière de la langue induit des erreurs de communication dans les consultations médicales avec les patients allophones. Le recours à l’interprétariat professionnel améliore la qualité de soins de ces patients. Il est peu utilisé en médecine libérale. L’objectif du travail est de déterminer si l’interprétariat professionnel par téléphone répond à un besoin de médecins généralistes, si sa mise en place pratique est réalisable dans une consultation de médecine libérale et si elle satisfait ces médecins. Il s’agissait d’une étude qualitative exploratoire par entretiens semi dirigés. Une expérimentation d’un mois proposait à des médecins généralistes à Rennes d’accéder à un interprète par téléphone pour leurs consultations avec leurs patients allophones. Les médecins recrutés devaient être disponibles sur un mois et installés en libéral dans des zones à forte densité de patients allophones. Soixante consultations avec interprètes professionnels par téléphone ont été proposées gratuitement par Inter Service Migrants interprétariat (ISM). Huit praticiens ont été recrutés pour participer à l’étude. Deux n’ont pas eu recours à ISM. Tous les médecins considèrent la barrière de la langue comme un obstacle dans une prise en charge médicale. Ils utilisent la famille ou les amis comme interprète bien qu’ils en reconnaissent des limites. Pendant le mois d’expérimentation, vingt consultations avec interprètes ont été demandées. La mise en place pratique de l’interprétariat par téléphone semble faisable. Les limites à l’utilisation de l’interprétariat professionnel par téléphone sont le manque de temps des médecins, la difficulté de gestion d’une consultation à trois intervenants, le coût et la saturation du service. Deux types de recours par téléphone se sont distingués: à but diagnostic (consultations de moins de 6 minutes) et à but éducatif (consultations de plus de 7 minutes). Les médecins n’ayant jamais utilisé les services d’interprétariat professionnel auparavant ont été moins satisfaits que les autres médecins. Ces derniers ont eu des consultations plus longues et ont fait plus appel à ISM. L’interprétariat professionnel nécessite donc un apprentissage, même par téléphone. Toutes les consultations utilisées par les médecins n’ont concerné que des problématiques somatiques. L’ensemble des patients ayant bénéficié du service d’ISM paraissait satisfait. Abstract : Language barrier induces mistakes in communication in medical consultations with allophone patients. Using professional interpreters improves the quality of care of those patients. This service is barly used in private medical practice. The goal of our work is to determine if the use of professional interpreters via telephone satisfies the needs of primary care physicians, and if its implementation is possible in a private practice consultation. It was a qualitative and exploratory study with semi-structured interviews. During a month, we offered to primary care physicians in Rennes to access to interpreters via telephone during their consultations with allophone patients. The participating physicians had to be available during a month and work in a private practice located in an area with a high density of allophone patients. Sixty consultations with professional interpreters via telephone were given free of charge by Inter Service Migrants interprétariat (ISM). Eight physicians were selected to take part in the study. Two of them did not use ISM service. All physicians think that the language barrier is an obstacle to medical care. They use family and friends as interpreters even if they know the limits of this practice. During the month of experimentation, twenty consultations with professional interpreters were scheduled. The practical implementation seems to be possible. However, the lack of time, the difficulty of managing in a three-person consultation, and the cost and saturation of the service limit the use of professional interpreters via telephone. Two types of use with ISM were noticed : for a diagnostic approach (consultations lasting less than 6 minutes) and for an educative approach (consultations lasting more than 7 minutes consultations). Physicians who had not used professional interpreters before were less satisfied who had. The latter had longer medical consultations and used more services provided by the ISM. Using professional interpreters requires training even if the service is via telephone. All of the patients who had access to the ISM seemed satisfied. |